CincoSentidos

La obra maestra de Japón, en español

Xavier Roca-Ferrer, premio Josep Pla 1993, ha puesto en lengua de Cervantes la que está considerada obra maestra de la literatura japonesa, La novela de Genji, escrita en el siglo XI por una mujer. El traductor ha vivido 30 años fascinado por este clásico de la literatura oriental, del que Occidente sólo tuvo noticias a partir de 1921, gracias a la traducción al inglés de Arthur Waley.

La obra, editada por Destino, se ha dividido en dos tomos. El primero, titulado Esplendor, contiene los 33 primeros capítulos (888 páginas); el segundo, Catástrofe, recoge los 21 restantes y no llegará a las librerías hasta otoño de 2006. El relato de afirmación y triunfo de la primera parte se transformará en decadencia en la segunda.

La autora Murasaki Shikibu se inspiró en la realidad del tiempo que le tocó vivir, el periodo Heian, que arranca con la fundación de la nueva capital nipona Heian-Kyo (hoy Kioto) por el emperador Kamu en el año 784. Un mundo basado en la aristocracia, de damas cultas y refinadas, muy alejado de los tópicos de geishas y samuráis que el cine y obras posteriores han extendido en Occidente.

Murasaki Shikibu indaga en el alma humana -por la novela desfilan 430 personajes, alrededor de 40 de ellos principales- y se adelanta cinco siglos a Cervantes en hacer crítica solapada de libros anteriores.

Xavier Roca-Ferrer ha utilizado la traducción de Waley, que ha complementada con la alemana de Benl de 1966, la del estadounidense Seidensticker de 1976 y la del francés Sieffert de los años 80. Próximamente, aparecerá otra versión en castellano en el mercado español.