Juana Doña, en francés
Por primera vez, se publica fuera de España, traducida, una obra de Juana Doña (1918-2003), la irreductible comunista española a la que no doblegaron ni una condena a muerte ni casi 20 años de cárcel.
Ha sido en Bélgica, dónde si no. Un país que, como dice la traductora de la obra, Ángeles Muñoz, “tiene pasión por España”. Al acto de presentación el pasado sábado (28 nov.), en el centro cultural García Lorca de Bruselas, asistieron el hijo de Doña, Alexis Mesón, y su nieto del mismo nombre.
Muñoz, con la colaboración de Sara Albert, ha vertido al francés el relato austero y sensible, directo pero pudoroso, que Doña hizo de su dolorosa experiencia carcelaria en Desde la noche y la niebla. Mujeres en las cárceles franquistas.
“Doña no cae en el victimismo”, nos comenta Muñoz tras presentar su traducción: Depuis la nuit et le brouillard. Femmes dans les prisons franquistes. “Era una luchadora, no una víctima”.
Lo fue desde los 15 años, cuando se volvió “comunista de golpe”, como recordó la autora de Querido Eugenio en algunos de los documentales sobre su figura ya en la España democrática. En Francia, tras salir de la cárcel, descubrirá además su condición de mujer y que “una parte de mi cerebro no había funcionado jamás”.
A partir de entonces, sumará a su ideario político el combate por la emancipación de la mujer, “la batalla más larga, más dura y más justa que debe ganar una mitad de la humanidad; esa mitad que, desde siempre, ha sido la más oprimida”, señala Doña en el epílogo a la obra recién editada en Bélgica.
La traducción al francés de ese testimonio, escrito en 1967 pero que no vio la luz en España hasta 1978, ha sido posible gracias al encuentro de la energética Muñoz con el comprometido editor belga Gilles Martin, de Editions Aden. La publicación cuenta con el apoyo de la Dirección general del Libro del Ministerio de Cultura español.
“Cuando fundé la editorial hace 10 años, ya decidí que la memoria debía ser una parte crucial del proyecto”, comenta Martin durante la presentación del libro. Y añade que “siempre quise hacer algo sobre España y estoy muy satisfecho de poder comenzar con Juana Doña”. Martin comenta con sorpresa que ya ha recibido encargos de la obra desde España, “porque la edición en español ya no se encuentra”.
En 2010,coincidiendo con las presidencias española (primer semestre) y belga (segundo) de la UE, Martin tiene previsto seguir impulsando la memoria histórica compartida por los dos países. No en vano, se calcula que Bélgica recibió unos 5.000 niños de la guerra. Y un periodista belga, Mathieu Corman, fue uno de los pocos testigos de acontecimientos históricos como la revolución de Asturias en 1934 o el bombardeo de Guernica.
Corman figurará entre las próximas publicaciones de Martin. Y también, en otra primicia en francés, Crónicas de la Guerra, de Miguel Hernández. Y una obra de otro preso legendario, el poeta Marcos Ana, cuya vida servirá de base a una próxima película de pedro Almodóvar. Pero Martin precisa que su trabajo “no responde a la nostalgia”, sino a una voluntad de impedir que la (des) memoria sobre la guerra civil española acabe por enturbiar la historia. “Hay gente que ya no distingue entre víctimas y verdugos”, lamenta el editor belga.