_
_
_
_

Historias de Luxemburgo

El nuevo número de abril, la revista literaria que con tesón publica un grupo de funcionarios españoles de la UE, acaba de aparecer con el intrépido título de "historias luxemburguesas".

Como siempre, el número 37 de abril (9 euros) ofrece una atractiva selección de textos, con cuidadas traducciones, e ilustrados, esta vez, por las "historias polacas" de Margery Clay, una fotógrafa estadounidense afincada en el Viejo Continente.

Los interesados en hacerse con un ejemplar pueden dirigirse a abril@lu.coditel.net o revista.abril@mac.com. Y como sé que algunos lectores de este blog dudan que Luxemburgo pueda ser escenario de una historia interesante, aquí van un par de aperitivos para intentar convencerles de que esa combinación es posible.

"(...) una mujer ha

muerto esta mañana en el hospital en la maternidad el paladar de su vástago es un molde con la forma del pecho que ya no mamará el padre está rígido & lívido & no pronuncia palabra no pone nombre a la pequeña le

bastará un viaje para volver a casa los niños de pecho no compensan en cuanto a la sombra de su mujer la habrá doblado con cuidado & vuelto a meter en el bolsillo de su pantalón (...)"

Alexandra Fixmer, La estación central (trad. del francés de Paz Gómez Moreno).

"La sua lingua italiana

Su lengua estaba en otra parte, arrumbada en los laberintos de su historia. Mi padre la había dejado en el umbral, justo después de la frontera, a la zaga de sus primeros pasos de wxilio. A pesar de su abandono, resonaba en cada una de sus frase como una evidencia. Su francés era frágil como un habla agitada y, todos los veranos, al calor del país reconquistado, reanudaba su senda mucho más allá del verbo. Nos tocaba a nosotros desandar su camino de palabras".

Serge Basso de March, El reverso de la arena (trad. del francés de Paz Gómez Moreno).

Archivado En

_
_