¿Tienes tu web bien traducida? Tu pyme puede estar perdiendo un 15% de ventas

Las compras desde el extranjero alcanzan el 17% de los beneficios de un ecommerce. El 80% de las tiendas online tienen errores de traducción.

traducción web

Un 15% menos de ventas. Así es como afecta a las pymes con comercios online tener errores de traducción en sus páginas web. Un estudio de Hexagone, una consultora de formación, ha detectado que el 80% de los ecommerce tiene estos errores en sus sitios web.

Según el informe elaborado, las compras desde el extranjero suponen hasta un 17% de los beneficios de los ecommerce. Los extranjeros gastan un 18% más que la media nacional a través de las tiendas virtuales y están dispuestos a pagar un porcentaje más por compra internacional, envío y servicio de atención.

No obstante, apuntan, para un perfil de comprador online la traducción y adaptación del idioma es fundamental en su proceso de compra.

Más visitas en noviembre y diciembre

Los meses que más registran más visitas del extranjero los ecommerce son noviembre y diciembre. Según dicen, las visitas aumentan un 120% y solo aquellas web bien adaptadas para comunicarse y relacionarse en el idioma de comprador internacional conseguirán un margen de beneficio que puede suponer hasta un 20% extra a las ventas.

La empresa destaca que muchas empresas cometen el error de recurrir a los traductores automáticos para traducir su página web. Otro error común, añaden, es el de destinar los recursos únicamente a traducir las fichas de productos de ventas, olvidándose así páginas como el carrito de la compra, las condiciones de compra u otras que sin duda son esenciales para los compradores y para ganarse su confianza.

Asimismo, señalan que en ocasiones las traducciones y adaptaciones a otros idiomas afecta al diseño, esto es que un párrafo o incluso un botón de la web puede cambiar de tamaño según el idioma en el que esté escrito el texto interior. “Es muy frecuente encontrarse con este error de diseño en páginas traducidas, títulos, enlaces, menú de navegación, pie de página o campos a rellenar pueden ver afectado de tal manera su diseño que se haga ilegible. El 15% de las webs analizadas sufre en el diseño una vez traducido el contenido”, apuntan desde Hexagone.

Normas