Innovando en el mundo de la traducción
Traductores argentinos que crean puestos de trabajo en España

Traductores argentinos que crean puestos de trabajo en España

La mayoría de las empresas de traducción han sido fundadas por empresarios y no por los propios traductores. Los clientes del mercado siempre lo han visto definido por tres cualidades: Traducir es fácil, barato y rápido. Siempre que uno conozca bien el idioma. Pero no es suficiente solo con hablar el idioma. Si nosotros hablamos español perfecto y un buen inglés ¿podemos considerarnos traductores? Sencillamente, no. Muchas palabras, expresiones y tecnicismos son desconocidos para los que no son traductores, lo que hace de la traducción un trabajo que requiere tiempo de dedicación profesional.

La comunicación global le dio a la traducción automática una razón para existir. Los traductores profesionales son de naturaleza innovadora, ya que han de acoplarse a estos ritmos de trabajo para que el mercado no se vea alterado y para que sus profesiones sigan siendo fundamentales y no se vean sustituidas por máquinas de traducción que sirven para entender ideas pero no para recrearlas en otras culturas.

Hace dos años en Buenos Aires, una traductora autónoma, Lourdes Rivas, descolgó el teléfono para contarles a dos compañeras que hay que cambiar el punto de vista del sector de la traducción. Estaban preparadas para hacer algo diferente. Creen profundamente en la traducción profesional como soporte para empresas que buscan expandirse a otras culturas. “La industria necesita un cambio para los que trabajamos en el sector, traductores como nosotras” les dijo. Fundaron la plataforma de traducción online Gear Translations.

La start up comenzó en Argentina, y fue seleccionada por Wayra, la aceleradora de start ups de Telefónica, y actualmente enmarcada dentro de programa de Open Future. Un año después, su fundadora viajó a Madrid para testear el mercado, participando como finalistas en el evento South Summit Spain. España presentó un ámbito emprendedor amigable, talento con alto nivel educativo y una puerta cercana culturalmente a Europa. Se decidió a solicitar la visa para emprendedores. El Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España tiene un proceso exhaustivo de selección y basado en el plan de negocios de este emprendimiento, sopesó los puestos de trabajo a generar, el posicionamiento para España como hub en el mercado europeo de las traducciones, y fue aprobado. Casi al mismo tiempo, GearTranslations gana un concurso en Tenerife, BBooster Week Canarias, la aceleradora de emprendimientos de Valencia.

De la mano de Wayra y BBooster, y al resguardo de la Ley de Emprendedores, se instalan en Madrid y en Tenerife, y comienzan a contratar personal local. Más de 2000 traductores colaboran con Gear Translations en todo el mundo. En su expansión en Europa, con base en España, están comenzando a contratar a personal para diferentes departamentos. A finales de año planean tener en nómina a 15 personas en las oficinas españolas y colaborar con muchos cientos más de traductores autónomos locales.

La start up de traducción colaborativa que se encuentra en plena expansión en el mercado europeo gracias a traductores profesionales residentes en diferentes sitios del planeta. Automatizan el proceso de traducción y dejan la traducción en sí misma en manos de profesionales.

Su herramienta clave radica en el proceso: la segmentación de contenido o el GTWay. Los traductores son más eficientes en equipo. Agilizan así los proyectos, sin perder nunca la calidad de la traducción humana y adquiriendo la velocidad de respuesta de las máquinas. Así, realizan traducciones técnicas extensas online como licitaciones en cuestión de 3 a 5 horas, y textos cortos como correos electrónicos o notas de prensa, en 60 minutos. El servicio es accesible online durante las 24 horas, 7 días a la semana.

El proceso se reparte entre diferentes cargos: la traducción, la corrección y el control de calidad. Combinan traducciones profesionales con efectividad. Todo el proceso es online, tanto para clientes como para los colaboradores. La intuición es la clave para que transacciones y accesos se realicen fácilmente desde la web.

Su base es la colaboración y no la competencia. Creen en el trabajo en equipo, en la tecnología al servicio de los traductores. Universal, intuitiva y libre. Ahora el traductor forma parte de un equipo a nivel global en el que confía y en el que se apoya para recibir feedback y compartir proyectos. No dudan de su profesionalidad: sólo pueden acceder a la plataforma de traductores Gear los que superen una prueba diagramada por la Universidad de Buenos Aires.

Se inspiran en la Escuela de traducción de Toledo, gracias al arduo trabajo que durante siglos hacen por compartir y respetar las diferentes culturas lingüísticas. Los traductores comparten la gran oportunidad de convertir el mundo de las lenguas en un mundo mejor, donde la profesionalidad y el respeto por el trabajo de todos importan.

Normas
Entra en EL PAÍS